Categories: AppsMovilidad

El mercado latino gana importancia entre los desarrolladores de apps

La última encuesta de One Hour Translation, agencia de traducción online, apunta a que los desarrolladores estadounidenses y británicos se giran hacia los mercados latinos y, de acuerdo con los datos del primer trimestre de 2016, alrededor del 28 % de las traducciones de aplicaciones móviles en inglés en Estados Unidos están enfocadas a la localización en español, portugués e italiano, en contraposición a una proporción del 55 % en el Reino Unido.

Explican los voceros de la empresa que “la encuesta analizó a qué lenguas se traducían las aplicaciones móviles originalmente en inglés (tanto de desarrolladores en Estados Unidos como en el Reino Unido)” y una de las más importancies conclusiones es que en el primer trimestre de 2016, alrededor del 55 % de las traducciones de aplicaciones móviles en inglés del Reino Unido se dirige a la localización a idiomas hablados principalmente en los mercados latinos: español y portugués, principalmente”.

La encuesta analizó 2.500 aplicaciones Android en Google Play y aplicaciones iOS en la App Store que se desarrollaron en Estados Unidos y en el Reino Unido y que fueron traducidas por One Hour Translation.

Destaca que en el país norteamericano, alrededor del 15 % de traducciones de aplicaciones móviles tenían como objetivo su localización al español (10 % al español de España y un 5 % a Latinoamérica), alrededor del 6 % al portugués (sobre el 5 % al portugués de Brasil y sobre un 1% al portugués de Europa) y un 7 % de las traducciones de aplicaciones estadounidenses se localizaron a italiano en el primer trimestre de 2016.

Otros idiomas populares para los desarrolladores estadounidenses de aplicaciones fueron: japonés (un 9 %), mandarín (un 8 %) y francés (alrededor del 6 % en el caso del francés de Europa y un 1 % para el francés de Canadá).

En el Reino Unido, no menos del 39 % de traducciones de aplicaciones móviles iban a ser localizadas al español (un 37 % al español de Europa y aproximadamente un 2 % a español latinoamericano), aproximadamente el 9 % al portugués (el 8 % a portugués de Brasil y aproximadamente un 1% a portugués europeo), como indica un comunicado de prensa oficial.

Bárbara Bécares

Informando desde América Latina. Ya he estado reportando desde Colombia, Brasil, Argentina, Perú, Ecuador y Chile. Ahora y durante un tiempo, descubriendo las novedades de México. Soy periodista, apasionada de los viajes y de conocer culturas. Colaboro en www.channelbiz.es y www.siliconweek.com.

Recent Posts

El apogeo de las llamadas sospechosas: ¿cómo hacer frente a las amenazas cibernéticas en Chile?

Si hasta hace un par de años el foco eran solo las empresas, hoy los…

8 horas ago

La Revolución de la Inteligencia Conversacional que transforma la comunicación empresarial y personal en México

Yalo explica que esta revolución es impulsada por la integración de aplicaciones de mensajería, la…

9 horas ago

Desde el Manchester United hasta el Paris Saint Germain: ¿cómo el cibercrimen afecta a los clubes de fútbol?

ESET analiza de qué manera el cibercrimen puede sacar provecho de una industria que mueve…

1 día ago

Una guía completa sobre la Industria 4.0

Por Denis Pineda, gerente general de Universal Robots.

1 día ago

ASUS llevará toda la potencia al Gaming Fest de Liverpool

En el stand de ASUS podrás conocer y probar las laptops más nuevas de las…

1 día ago